日前,按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版管理辦法》要求,全國(guó)表面活性劑和洗滌用品標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)在太原組織召開了GB/T 13171.1-2009《洗衣粉(含磷型)》、GB/T 13171.2-2009《洗衣粉(無(wú)磷型)》、GB/T 13173-2008《表面活性劑洗滌劑試驗(yàn)方法》、GB/T 15818-2006《表面活性劑生物降解度試驗(yàn)方法》、GB/T 19464-2014《烷基糖苷》、GB/T 2639⒍2011《洗滌用品安全技術(shù)規(guī)范》和GB/T 28193-2011《表面活性劑中氯乙酸(鹽)殘留量的測(cè)定》7項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文版的審查會(huì)議。
上述標(biāo)準(zhǔn)外文本草案由標(biāo)委會(huì)秘書處所在單位——中國(guó)日用化學(xué)工業(yè)研究院負(fù)責(zé)編制,審查專家組由來(lái)自科研院所、高等院校、生產(chǎn)企業(yè)等標(biāo)準(zhǔn)起草、應(yīng)用和語(yǔ)言方面的7名專家組成。專家組在認(rèn)真聽取了標(biāo)委會(huì)秘書處對(duì)7項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本匯報(bào)的基礎(chǔ)上,本著“信、達(dá)、雅”的原則,將各標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本與原文進(jìn)行了細(xì)致的比對(duì)分析,認(rèn)為翻譯文本與對(duì)應(yīng)中文標(biāo)準(zhǔn)的一致性和表述的準(zhǔn)確性滿足國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版的出版發(fā)布要求,編寫格式符合國(guó)標(biāo)委要求,標(biāo)準(zhǔn)譯文審查通過(guò)。
本次國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版翻譯是全國(guó)表面活性劑和洗滌用品標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)為積極響應(yīng)中國(guó)政府的一帶一路戰(zhàn)略、促進(jìn)我國(guó)標(biāo)準(zhǔn)“走出去”而啟動(dòng)的一項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng)。英文標(biāo)準(zhǔn)的翻印出版,將促進(jìn)我國(guó)日化行業(yè)國(guó)際產(chǎn)能合作的進(jìn)程和同一帶一路沿線國(guó)家相關(guān)組織的對(duì)接,同時(shí)也將大力助推國(guó)內(nèi)相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。